Ahirani Language Translation with Neural Networks: An English Perspective
Keywords:
Cross-Linguistic Translation, Cross-Language Communication, NLP (Natural Language Processing), Translation Model, Ahirani Language, Translation System, Neural Machine Translation, Language Pair, Deep Neural NetworksAbstract
Machine Translation is the process of converting one natural language into another using computer-assisted techniques. The primary objective is to bridge the linguistic divide that exists among individuals, communities, or nations with distinct languages. India, being a multilingual country, features various regional languages spoken across its diverse regions. However, not all Indians are proficient in multiple languages. India recognizes 18 constitutional languages and employs ten widely-used scripts globally. A significant portion of the Indian population, particularly in remote rural areas, lacks proficiency in understanding, reading, or writing English. This underscores the importance of implementing an efficient language translation system.
Machine translation systems capable of translating content from one language to another can significantly contribute to the intellectual and cultural enrichment of the Indian population, irrespective of their native languages. Although Marathi is the most prevalent language in the state of Maharashtra, Ahirani is also widely spoken. Given the universality of the English language and the prevalence of Ahirani among Khandeshi people, we propose the development of an English to Ahirani machine translation system using Recurrent Neural Networks (RNNs)..
Downloads
References
Pramod Salunkhe, Mrunal Bewoor, Suhas Pati, Shashank Joshi, Aniket kadam, “Summarization and Hybrid Machine Translation System for English to Marathi: A Research Effort in Information Retriveal System (H-Machine Translation” ,Discovery The International journal (ISI thomas retuers indexed).2015.
Pramod Salunkhe , Mrunal Bewoor , Dr.Suhas Patil “A Research Work on English to Marathi Hybrid Translation System”, (IJCSIT) International Journal of Computer Science and Information Technologies, Vol. 6 (3) 2015, 2557-2560.s
S. B. Kulkarni, P. D. Deshmukh “Linguistic Divergence Patterns in English to Marathi Translation International Journal of Computer Applications (09 75 8887) Volume 87 No.4, February 2014.
J. Ramanand, Akshay Ukey, Brahm Kiran Singh, Pushapak Bhattacharyya “Mapping and Structural Analysis of MultilingualWordnets”
Bulletin of the IEEE Computer Society Technical Committee on Data Engineering.
Sreelekha.S, Raj Dabre, Pushpak Bhattacharyya “Comparison of SMT and RBMT, The Requirement of Hybridization for Marathi Hindi MT” [online pdf].
Amruta Godase, Sharvari Govilkar“Survey Of Machine Translation Development for Indian Regional Languages” International Journal of Modern Trends in Engineering and Research IJMTER- 2014.
M.L.Dhore & S.X.Dixit (2011) “English to Devnagari Translation for UI Labels of Commercial web based Interactive Applications, International Journal of Computer Applications (0975 – 8887) Volume 35 –No.10, December 2011.
Devika Pishartoy, Priya, Sayli Wandkar (2012) “Extending capabilities of English to Marathi machine Translator., IJCSI International Journal of Computer Science Issues, Vol. 9, Issue 3, No 3, May 2012.
Priyanka-choudhary “A approach for interlingua example based EM Translation, IJCSIT, 2015.
Abhay A, Anita G, Paurnima T, Prajakta G (2013), “Rule based English to Marathi translation of Assertive sentence International Journal of Modern Trends in Engineering and Research 2014.
Aniket Kadam, A.D. Dept. Inf. Tech., BVDUCOEP, Pune, India ; Joshi, S.D.; Medhane, S.P, “Question Answering Search engine short review and road-map to future QA Search Engine”, Electrical, Electronics, Signals, Communication and Optimization (EESCO), 2015 , 10.1109/EESCO.2015.7253949.
Kadam Aniket, Prof.S.D.Joshi, prof.S.P.Medhane, “QAS” International Journal of Application or Innovation in Engineering & Management IJAIEM , Volume 3, Issue 5, May 2014 May 2015.
Kadam Aniket, Prof.S.D.Joshi, Prof.S.P.Medhane, “QAS” International Journal of Application or Innovation in Engineering & Management IJAIEM , Volume 3, Issue 5, May 2014 May 2015.
Kadam Aniket, Prof.S.D.Joshi, Prof.S.P.Medhane “Search Engines to QAS:Explorative Analysis”, International Journal of Application or Innovation in Engineering & Management IJAIEM , Volume 3, Issue 5, May 2014 May 2015 IJAIEM May 2015 .
Mishra, Sudha. "Heterogeneous Groups in Competition: Innovative Pedagogy for Teaching English as Second Language." International Journal of Educational Science and Research 4.2014 (2014): 1-6.
Jha, Sanjay Kumar. "Exploring the Causes of Sanskrit’s Decline (A Pilot Study)." International Journal of Educational Science and Research (IJESR) 8 (2018): 165-172.
Kumar, Manoj, and Sanjay Kumar. "SPEECH AS TEXT FOR TEACHING: AN ANALYSIS OF LINGUISTIC AND STYLISTIC MANEUVERINGS OF STEVE JOBS‟ FAMOUS SPEECH STAY HUNGRY STAY FOOLISH AND EXERCISES FOR ENHANCING STUDENTS‟ LANGUAGE SKILLS." International Journal of English, and Literature (IJEL) 6.1 (2016): 47-58.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
All papers should be submitted electronically. All submitted manuscripts must be original work that is not under submission at another journal or under consideration for publication in another form, such as a monograph or chapter of a book. Authors of submitted papers are obligated not to submit their paper for publication elsewhere until an editorial decision is rendered on their submission. Further, authors of accepted papers are prohibited from publishing the results in other publications that appear before the paper is published in the Journal unless they receive approval for doing so from the Editor-In-Chief.
IJISAE open access articles are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. This license lets the audience to give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made and if they remix, transform, or build upon the material, they must distribute contributions under the same license as the original.